De Bolivia. En la canción se mezclan dos idiomas, el queswa o quechua y el español. Impresiona lo sencillo de los instrumentos: se distinguen claramente el charango y la quena, junto con el bombo. La guitarra suavemente acompaña y da cuerpo al audio. El nombre quechua de la canción es Ima phuyu haqay phuyu Letra: Ima phuyu haqay phuyu yanayaspa wasaykamun Que nube es aquella nube negreando viene de vuelta Mamaypaq waqayninchari paraman tukuspa chamun Sera el llanto de mi madre convertida en lluvia viene ..... Descansa en paz madre mia te lo pido de rodillas, Reza por quien no te olvida nunca y te llora noche y dia ***** Llama la atención la estrofa "Sera el llanto de mi madre convertida en lluvia viene" pues parece referirse al llanto, palabra que en quechua es femenina; no creo que se refiera a la madre que convertida en llanto viene. Este problema de dicción es muy frecuente entre el queswa y el español, pues palabras que en español son masculinas en queswa son femeninas, y viceversa.