Adamo - Inch'Allah (1967)

Tema en 'Canciones del ayer / en idioma Frances' iniciado por Batista, 9 Jul 2008.


  1. Batista

    Batista Junior

    Registrado:
    27 Jun 2008
    Mensajes:
    67
    Me Gusta recibidos:
    14
    :worship: este foro gracias CDA.....
     

    Adjuntos:


    • Tamaño de archivo:
      10,9 MB
      Visitas:
      50
    A Roberto Mago y lil les gusta esto.
  2. Roberto Mago

    Roberto Mago Miembro VIP Miembro VIP

    Registrado:
    26 Jul 2012
    Mensajes:
    3.862
    Me Gusta recibidos:
    2.938
    Ubicación:
    Cochabamba, Bolivia
    https://www.discogs.com/Adamo-Inch-Allah/release/787384

    [​IMG]
    More Images

    Adamo ‎– Inch' Allah
    Label: La Voix De Son Maître ‎– EGF 957, La Voix De Son Maître ‎– 7 EGF 957
    Format: Vinyl, 7", EP, 45 RPM
    Country: France
    Released: 1967
    Genre: Pop
    Style: Chanson
    Tracklist Hide Credits
    A Inch' Allah_Conductor – Alain Goraguer 4:45
    B1 Sont-Ce Vos Bijoux ?_Conductor – Oscar Saintal 2:58
    B2 Je Vous Offre_Conductor – Alain Goraguer 2:55
    Companies, etc.
    Credits
    Notes
    Catalog number EGF 957 on cover (front and back)
    Catalog number 7 EGF 957 on labels
    Made in France
    Barcode and Other Identifiers
    • Rights Society: BIEM
    • Matrix / Runout (Label Side A): 7 TLB 167
    • Matrix / Runout (Label Side B): 7 TLB 168
    • Matrix / Runout (Stamped on Runout Side A): 7TLB 167 21
    • Matrix / Runout (Stamped on Runout Side A): M3 251 399
    • Matrix / Runout (Stamped on Runout Side B): 7TLB 168 21
    • Matrix / Runout (Stamped on Runout Side B): M3 251 400
    • Price Code: Ⓜ
    *********************


    From Wikipedia, the free encyclopedia
    "Inch'Allah"
    [​IMG]
    Single by Adamo
    Released
    1967
    Recorded 1967
    Label EMI
    Songwriter(s) Salvatore Adamo

    Music video
    "Inch'Allah" on YouTube
    "Inch'Allah" is a song composed and sung in French by Salvatore Adamo in 1967. The lyrics were written by Adamo as a peace song[1] in the context of the Six-Day War between Israel and the Arab States.[2] The song was banned in virtually all Arab countries for what they perceived as its pro-Israel sentiments and the mentioning of Jerusalem as a Jewish city after it fell under Israeli control during the war.[3]

    *********
    El asunto de Jerusalem parece que en en aquel año de 1967 estaba tan candente como en 2017.
     
  3. Roberto Mago

    Roberto Mago Miembro VIP Miembro VIP

    Registrado:
    26 Jul 2012
    Mensajes:
    3.862
    Me Gusta recibidos:
    2.938
    Ubicación:
    Cochabamba, Bolivia
    https://es.wikipedia.org/wiki/Insha'Allah

    "In šāʾ Allāh (إن شاء الله, lit. Si Alá/Dios quiere) es un término árabe para indicar la esperanza en que un acontecimiento, ya mencionado, ocurra en el futuro, si tal es la voluntad de Dios. Ha pasado a varios idiomas, como el indonesio, el malayo, el persa, el bosnio, turco, el urdu, hausa, bengalí, inglés, alemán, español, portugués y oradores franceses.


    De acuerdo con algunas de las religiones de Medio Oriente [¿cuál?], Allāh o Allah-Taala dios —supremo, creador y glorificador— antes de que viniera Mahoma, hubo un creador del Cielo y de la tierra al que llamaban Allah-Taalai —el muy alto—, en sentido opuesto a la denominación de los otros dioses a los cuales llamaban Al-ilahat, divinidades inferiores. La palabra árabe Allah (adaptada al español como Alá) significa Dios; es decir, los árabes cristianos también dicen Alá para referirse al Dios cristiano. "In šāʾ Allāh" significa "si Dios quiere". El significado del término no denota la profesión de una religión determinada.


    Esta palabra a menudo es usada para indicar un deseo de hacer algo que se desea. Esto también proporciona la bendición de Dios sobre algo o alguien. Por ejemplo, si alguien quiere hacer algo en particular si esta persona sabe que es muy difícil de alcanzar, esta invoca la bendición de Dios antes de que esto ocurra o antes de que esta persona intente hacerlo.


    El uso de Insha'Allah proviene de la escritura Islámica, Surat Al Kahf (18):24: "Y nunca diga de nada, haré tal y tal cosa mañana. Cuando olvide alguna cosa, recuerde a su Dios"
    ."

    ****************
    En español un equivalente podría ser "Si Dios quiere", "Dios mediante".

    Interesante es el asunto de esta canción. Hace tiempo atrás, alguien en el foro ya se preguntó " ¿Y qué hace una expresión netamente árabe en una canción que aparentemente es pro-israelí?". Probablemente Salvatore Adamo tenía algunas cositas que decir y por eso compuso la canción. Hay que analizar bien la letra en francés.
     
  4. Roberto Mago

    Roberto Mago Miembro VIP Miembro VIP

    Registrado:
    26 Jul 2012
    Mensajes:
    3.862
    Me Gusta recibidos:
    2.938
    Ubicación:
    Cochabamba, Bolivia
    Paroles officielles ♪ Inch' Allah ♪

    J'ai vu l'Orient dans son écrin
    Avec la lune pour bannière
    Et je comptais en un quatrain
    Chanter au monde sa lumière

    Mais quand j'ai vu Jérusalem
    Coquelicot sur un rocher
    J'ai entendu un requiem
    Quand sur lui je me suis penché

    Ne vois-tu pas, humble chapelle
    Toi qui murmures "Paix sur la Terre"
    Que les oiseaux cachent de leurs ailes
    Ces lettres de feu: "Danger: frontière"?

    Le chemin mène à la fontaine
    Tu voudrais bien remplir ton seau
    Arrête-toi, Marie-Madeleine
    Pour eux, ton corps ne vaut pas l'eau
    Inch'Allah
    Inch'Allah
    Inch'Allah
    Inch'Allah

    Et l'olivier pleure son ombre
    Sa tendre épouse, son amie
    Qui reposent sous les décombres
    Prisonnières en terre ennemie

    Sur une épine de barbelés
    Le papillon guette la rose
    Les gens sont si écervelés
    Qu'ils me répudieront, si j'ose

    Dieu de l'enfer ou Dieu du ciel
    Toi qui te trouves ou bon te semble
    Sur cette terre d'Israël
    Il y a des enfants qui tremblent
    Inch'Allah
    Inch'Allah
    Inch'Allah
    Inch'Allah

    Les femmes tombent sous l'orage
    Demain, le sang sera lavé
    La route est faite de courage
    Une femme pour un pavé

    Mais oui, j'ai vu Jérusalem
    Coquelicot sur un rocher
    J'entends toujours ce requiem
    Lorsque, sur lui, je suis penché

    Requiem pour six millions d'âmes
    Qui n'ont pas leur mausolée de marbre
    Et qui, malgré le sable infâme
    Ont fait pousser six millions d'arbres
    Inch'Allah
    Inch'Allah
    Inch'Allah
    Inch'Allah

    Inch'Allah - Inch'Allah

    **********
    Ahora hay que traducir para que todos podamos entender. Es una tarea pendiente.
     
  5. Roberto Mago

    Roberto Mago Miembro VIP Miembro VIP

    Registrado:
    26 Jul 2012
    Mensajes:
    3.862
    Me Gusta recibidos:
    2.938
    Ubicación:
    Cochabamba, Bolivia
    Encontré una traducción al inglés que tal vez puede ayudar un poco.

    http://lyricstranslate.com/en/inch039allah-inshallah.html
    http://lyricstranslate.com/en/inch039allah-inshallah.html#ixzz52Y9F4H2z

    English translation
    Insh'Allah
    I saw the East in its jewel case
    The moon was its banner
    And in four lines, I wanted
    To sing its light to the whole world

    But when I saw Jerusalem
    Such as a poppy on a boulder
    I heard a requiem
    As I bent over it

    Can't you see, o modest chapel
    Which whispers, "Peace on Earth"
    That birds are hiding behind their wings
    Those fiery letters saying, "Caution: borderlines"?

    That path leads to the fountain
    You wish you could fill up your bucket
    But stop, Mary Magdalene
    To them, your body isn't worth water

    Insh'Allah, Insh'Allah, Insh'Allah, Insh'Allah

    The olive tree is grieving his shadow
    His dear spouse, his friend
    Who are resting under the ruins
    As prisoners behind enemy lines

    Perching on a barbed wire's thorn
    The butterfly is seeing the rose
    People are so brainless
    That they'll reject me, if I dare...

    God of Hell or god of Heaven
    You who are wherever you like
    On this land of Israel
    Children are shivering

    Insh'Allah, Insh'Allah, Insh'Allah, Insh'Allah

    Women are falling under the hurricane
    Tomorrow, the blood will already be washed away
    That road is made of courage
    Whose every single slab is a woman*

    Yes, I did see Jerusalem
    Such as a poppy on a boulder
    I still hear this requiem
    When I bend over it

    Requiem for six million souls
    Who don't have their own marble mausoleum
    And who in spite of the unwelcoming sand
    Have grown six million trees

    Insh'Allah, Insh'Allah, Insh'Allah, Insh'Allah
     
  6. Roberto Mago

    Roberto Mago Miembro VIP Miembro VIP

    Registrado:
    26 Jul 2012
    Mensajes:
    3.862
    Me Gusta recibidos:
    2.938
    Ubicación:
    Cochabamba, Bolivia
    Última edición: 15 Sep 2018
  7. Roberto Mago

    Roberto Mago Miembro VIP Miembro VIP

    Registrado:
    26 Jul 2012
    Mensajes:
    3.862
    Me Gusta recibidos:
    2.938
    Ubicación:
    Cochabamba, Bolivia
  8. Roberto Mago

    Roberto Mago Miembro VIP Miembro VIP

    Registrado:
    26 Jul 2012
    Mensajes:
    3.862
    Me Gusta recibidos:
    2.938
    Ubicación:
    Cochabamba, Bolivia
    La versión Inch'allah de 1967 (algunos dicen que es de 1966) fue muy polémica pues fue entendida como si fuera pro-israeli. Fue grabada unas semanas antes que Israel invadiera territorios árabes en 1967. En aquel tiempo, la situación Palestina-Israel estaba un tanto confusa para el mundo occidental. Adamo visitó Jerusalem en octubre del 66, antes de la guerra del 67, cuando aún estaba en poder de árabes (no recuerdo si era de Palestina o de Jordania); por ese tiempo compuso una canción en la que quiso volcar su amor hacia la región; por eso la tituló "Inch'Allah", que es una frase totalmente árabe, pero lamentablemente el mundo no entendió correctamente el sentido de la canción. Adamo estuvo muy molesto con esa situación y durante bastantes años se negó a cantarla en público. Pasando el tiempo, en 1993 compuso una nueva versión en la que explica correctamente su punto de vista.

    La letra la pueden seguir mientras escuchan este audio de youtube.



    https://muzikum.eu/en/123-375-9278/adamo/inch-allah-versie-1993-lyrics.html

    Adamo
    inch allah (versie 1993)

    J'ai vu l'Orient dans son écrin
    Avec la lune pour bannière
    Et je comptais en un quatrain
    Chanter au monde sa lumière

    Mais quand j'ai vu Jérusalem
    Coquelicot sur un rocher
    J'ai entendu un requiem
    Quand sur lui je me suis penché

    Ne vois-tu pas humble chapelle
    Toi qui murmure paix sur la terre
    Que les oiseaux cachent de leurs ailes
    Ces lettres de feu : danger frontière

    Mais voici qu'après tant de haine
    Fils d'Ismaël et fils d'Israël
    Libèrent d'une main sereine
    Une colombe dans le ciel

    Inch allah

    Et l'olivier retrouve son ombre
    Sa tendre épouse, son amie
    Qui reposait sur les décombres
    Prisonnière en terre ennemie

    Et par-dessus les barbelés
    Le papillon vole vers la rose
    Hier on l'aurait répudié
    Mais aujourd'hui enfin ... il ose

    Requiem pour les millions d'âmes
    De ces enfants, ces femmes, ces hommes
    Tombés des deux côtés du drame
    Assez de sang ... Salam ... Shalom !

    Inch'allah, inch'allah

    ****************

    La traducción en español, realizada con la ayuda de mi hijo Luis:

    Version 1993

    Vi a Oriente en su joyero
    Con la luna por insignia
    Y contaba en cuarteto
    Cantando al mundo su luz

    Pero cuando vi Jerusalén
    Amapola sobre una roca
    Escuché un requiem
    Al inclinarme sobre él

    ¿Acaso no ves, capilla humilde?
    Tú, que murmuras paz sobre la tierra
    Que los pájaros ocultan con sus alas
    Esas letras de fuego: “Peligro Frontera”

    He aquí que después de tanto odio
    Hijos de Ismael e hijos de Israel
    Liberen con mano serena
    Una paloma al cielo

    Inshala, inshala, inshala. inshala

    Y el olivo recupera su sombra
    Su dulce esposa, su amiga
    Que descansaba sobre escombros
    Prisionera en tierra enemiga

    Y sobre las púas
    La mariposa vuela hacia rosa
    Ayer se la hubiera repudiado
    Mas hoy, se atreve

    Requiem por las millones de almas
    De estos niños, estas mujeres, estos hombres
    Caidos a ambos lados del drama
    Basta de sangre, Salam, Shalom

    Inshala, inshala, inshala. inshala

    ************
    Falta pulir algo la traducción, no es nada fácil escribir en español las palabras que exactamente signifiquen lo mismo que en francés.
     

Compartir esta página